Получить консультацию

Coworking → Коворкинг

Было COWORKING
Стало КОВОРКИНГ / ОБЩЕЕ РАБОЧЕЕ ПРОСТРАНСТВО

Значение и контекст употребления

Термин Coworking обозначает формат совместного использования рабочего пространства, при котором представители разных компаний и фрилансеры работают в одном офисе. В буквальном переводе — «совместная работа». Это относительно новое понятие, появившееся в мировой практике в середине 2000-х годов.

В России коворкинги начали активно развиваться с 2010-х годов, и вместе с форматом пришло английское название. Сегодня коворкинг-пространства есть в каждом крупном городе, и слово «coworking» можно увидеть на вывесках, в деловых центрах и в рекламе. Транслитерация «коворкинг» уже стала общеупотребительной, хотя существуют и описательные русские альтернативы.

Русские эквиваленты

  • Коворкинг — транслитерация, ставшая общеупотребительной в деловой среде
  • Общее рабочее пространство — описательный перевод для пояснений
  • Совместный офис — краткий и понятный эквивалент
  • Рабочее пространство — упрощённый вариант для вывесок
  • Деловой клуб — вариант с акцентом на нетворкинг и сообщество

Примеры использования в бизнесе и рекламе

Операторы коворкингов обновляют вывески: «Coworking Space» становится «Коворкинг» или «Рабочее пространство». Некоторые компании выбирают креативные решения: «Совместный офис» или «Открытый офис», подчёркивая суть формата на русском языке.

Деловые центры меняют навигацию: указатели «Coworking — 3 floor» заменяются на «Коворкинг — 3 этаж». Рекламные объявления об аренде рабочих мест используют формулировки «Аренда рабочего места в коворкинге» вместо «Rent a desk in coworking».

В социальных сетях и на сайтах агрегаторов категория «Coworking» переименовывается в «Коворкинги» или «Рабочие пространства». Это особенно важно для поисковой оптимизации, так как русскоязычные запросы значительно преобладают над англоязычными в российском сегменте интернета.

Что говорит закон

168-ФЗ обязывает использовать русский язык на вывесках и в рекламе. Написание «coworking» латиницей на фасадах зданий и в коммерческих материалах должно быть заменено на кириллическое «коворкинг» или описательный русский эквивалент.

Для пространств, где «coworking» является частью зарегистрированного товарного знака, допускается сохранение латинского написания при обязательном сопровождении русским переводом. В остальных случаях переход на кириллицу обязателен и не вызывает практических затруднений.

Рекомендации

Оптимальная стратегия — использовать транслитерацию «коворкинг» как основное обозначение, дополняя его пояснением «общее рабочее пространство» на сайте и в информационных материалах. Это обеспечивает и юридическое соответствие, и понятность для аудитории.

При разработке нового бренда коворкинга стоит рассмотреть русскоязычные названия: они выделяются на фоне англоязычных конкурентов и лучше запоминаются. Для международных сетей коворкингов рекомендуется создать русскоязычную версию бренда для российского рынка.

Связанные англицизмы

Нужна помощь с русификацией?

Получите бесплатную консультацию по замене англицизмов в вашем бизнесе

Написать в Telegram