Coworking → Коворкинг
Значение и контекст употребления
Термин Coworking обозначает формат совместного использования рабочего пространства, при котором представители разных компаний и фрилансеры работают в одном офисе. В буквальном переводе — «совместная работа». Это относительно новое понятие, появившееся в мировой практике в середине 2000-х годов.
В России коворкинги начали активно развиваться с 2010-х годов, и вместе с форматом пришло английское название. Сегодня коворкинг-пространства есть в каждом крупном городе, и слово «coworking» можно увидеть на вывесках, в деловых центрах и в рекламе. Транслитерация «коворкинг» уже стала общеупотребительной, хотя существуют и описательные русские альтернативы.
Русские эквиваленты
- Коворкинг — транслитерация, ставшая общеупотребительной в деловой среде
- Общее рабочее пространство — описательный перевод для пояснений
- Совместный офис — краткий и понятный эквивалент
- Рабочее пространство — упрощённый вариант для вывесок
- Деловой клуб — вариант с акцентом на нетворкинг и сообщество
Примеры использования в бизнесе и рекламе
Операторы коворкингов обновляют вывески: «Coworking Space» становится «Коворкинг» или «Рабочее пространство». Некоторые компании выбирают креативные решения: «Совместный офис» или «Открытый офис», подчёркивая суть формата на русском языке.
Деловые центры меняют навигацию: указатели «Coworking — 3 floor» заменяются на «Коворкинг — 3 этаж». Рекламные объявления об аренде рабочих мест используют формулировки «Аренда рабочего места в коворкинге» вместо «Rent a desk in coworking».
В социальных сетях и на сайтах агрегаторов категория «Coworking» переименовывается в «Коворкинги» или «Рабочие пространства». Это особенно важно для поисковой оптимизации, так как русскоязычные запросы значительно преобладают над англоязычными в российском сегменте интернета.
Что говорит закон
168-ФЗ обязывает использовать русский язык на вывесках и в рекламе. Написание «coworking» латиницей на фасадах зданий и в коммерческих материалах должно быть заменено на кириллическое «коворкинг» или описательный русский эквивалент.
Для пространств, где «coworking» является частью зарегистрированного товарного знака, допускается сохранение латинского написания при обязательном сопровождении русским переводом. В остальных случаях переход на кириллицу обязателен и не вызывает практических затруднений.
Рекомендации
Оптимальная стратегия — использовать транслитерацию «коворкинг» как основное обозначение, дополняя его пояснением «общее рабочее пространство» на сайте и в информационных материалах. Это обеспечивает и юридическое соответствие, и понятность для аудитории.
При разработке нового бренда коворкинга стоит рассмотреть русскоязычные названия: они выделяются на фоне англоязычных конкурентов и лучше запоминаются. Для международных сетей коворкингов рекомендуется создать русскоязычную версию бренда для российского рынка.