Zewa → Зева: полный разбор русификации
Предыстория бренда
Zewa — немецкий бренд бумажной продукции, принадлежащий шведскому концерну Essity (ранее — подразделению SCA). На протяжении десятилетий марка занимала прочные позиции на российском рынке бумажных салфеток, туалетной бумаги и полотенец. Название «Zewa» происходит от аббревиатуры Zellstoff-Wandhof — по наименованию немецкой фабрики, где в 1929 году началось производство.
К моменту обсуждения русификации бренд уже обладал высокой узнаваемостью среди российских потребителей. По данным маркетинговых исследований, более 78% покупателей категории FMCG в России узнавали логотип Zewa без подсказки. Это создавало одновременно и преимущество — лояльную базу, и вызов — необходимость сохранить узнаваемость при смене написания.
Что изменилось
Русификация бренда Zewa представляла собой классический пример транслитерации — перевода латинского написания в кириллическое. Ключевые изменения включали:
- Название: Zewa → Зева — прямая фонетическая транслитерация
- Логотип: адаптация шрифтового написания с сохранением цветовой палитры
- Упаковка: постепенный переход на кириллическое оформление
- Коммуникации: обновление рекламных материалов и POS-поддержки
Важнейшим решением стало сохранение фонетической идентичности. Потребители произносили «Зева» и до русификации, поэтому новое написание не вызвало когнитивного диссонанса. Визуальный стиль, включая характерный голубой цвет и общую архитектуру упаковки, остался неизменным.
Особенности процесса
Транслитерация Zewa относится к категории «мягкой русификации», когда бренд не создаёт принципиально новое имя, а адаптирует существующее. Этот подход имеет несколько преимуществ:
- Минимальные потери узнаваемости — звучание бренда остаётся прежним
- Низкие затраты на повторное продвижение — потребители сразу идентифицируют продукт
- Юридическая прозрачность — простая регистрация кириллического товарного знака
- Сохранение накопленного маркетингового капитала
Хронология событий
Процесс русификации бренда Zewa проходил поэтапно, что позволило минимизировать риски и обеспечить плавный переход:
- Этап подготовки: аудит бренда, исследование восприятия потребителями, юридическая проверка
- Разработка кириллического логотипа: создание нескольких вариантов написания, тестирование на фокус-группах
- Регистрация товарного знака: подача заявки в Роспатент и получение правовой защиты
- Переходный период: двойное размещение — латинское и кириллическое написание на упаковке
- Полный переход: выпуск продукции только с кириллическим наименованием «Зева»
Результаты и уроки
Русификация Zewa в «Зева» стала одним из наиболее успешных примеров адаптации иностранного бренда к требованиям российского рынка. Основные результаты:
- Потеря узнаваемости составила менее 3% в первые месяцы после перехода
- Продажи сохранились на прежнем уровне, а в отдельных сегментах выросли благодаря эффекту «отечественного» восприятия
- Положительная реакция ритейлеров — упрощение коммуникации с покупателями
- Соответствие законодательным требованиям по языку маркировки
Ключевые уроки для бизнеса
Опыт Zewa демонстрирует несколько принципиальных выводов для компаний, планирующих русификацию:
Фонетическая преемственность — главный фактор успеха. Если потребители уже произносят бренд определённым образом, кириллическое написание должно отражать именно это произношение. Попытки изменить привычное звучание ведут к путанице и потерям.
Постепенность перехода снижает риски. Двойное размещение написания в переходный период позволяет потребителям адаптироваться без стресса. Резкая замена может восприниматься как появление нового, незнакомого продукта.
Визуальная идентичность важнее текстовой. Сохранение цветовой палитры, формы упаковки и общего стиля оформления компенсирует изменение надписи. Потребители в первую очередь идентифицируют продукт по визуальным признакам.
Кейс «Зева» остаётся эталонным примером для компаний, рассматривающих транслитерацию как стратегию русификации. Простота, последовательность и уважение к привычкам потребителей — формула, которая работает.