Консультация

Опыт Zewa: как правильно сменить название

Кейс бренда Zewa стал одним из наиболее обсуждаемых примеров русификации международного бренда в контексте 168-ФЗ о защите русского языка. Компания продемонстрировала, как крупный международный производитель может адаптировать свой бренд к новым языковым требованиям, сохранив рыночные позиции и лояльность потребителей. Разберём этот кейс подробно.

Исходная ситуация

Zewa — международный бренд бумажной продукции (туалетная бумага, бумажные полотенца, салфетки), принадлежащий крупному транснациональному концерну. На российском рынке бренд присутствовал более 20 лет и занимал одну из лидирующих позиций в своём сегменте. Узнаваемость бренда среди российских потребителей превышала 85%.

С принятием 168-ФЗ компания столкнулась с необходимостью адаптации. Хотя название «Zewa» — зарегистрированный международный товарный знак, закон потребовал обеспечить русскоязычное дублирование на упаковке и в рекламных материалах.

Стратегия адаптации

Компания избрала стратегию поэтапной адаптации, которая впоследствии стала образцом для других международных брендов:

Этап 1: Исследование

Перед принятием решений компания провела масштабное исследование:

  • Опрос более 5 000 потребителей о восприятии бренда
  • Тестирование 12 вариантов русскоязычного дублирования
  • Анализ конкурентной среды и потенциальных юридических рисков
  • Консультации с лингвистами и маркетологами

Этап 2: Разработка решения

По результатам исследования компания приняла решение использовать комбинированный подход: сохранить оригинальное написание «Zewa» как часть товарного знака, но добавить крупное русскоязычное дублирование на упаковке и во всех коммуникационных материалах. Русскоязычный вариант был разработан с учётом фонетической близости к оригиналу и позитивных ассоциаций в русском языке.

Этап 3: Тестирование

Обновлённый дизайн упаковки был протестирован в нескольких регионах перед полноценным запуском. Результаты тестирования показали:

  • 92% потребителей легко идентифицировали продукт на полке
  • 78% положительно оценили русскоязычное дублирование
  • Показатель намерения купить остался на прежнем уровне
  • Негативная реакция составила менее 5%

Этап 4: Запуск

Обновлённая упаковка была запущена одновременно по всей России. Параллельно стартовала коммуникационная кампания, объясняющая изменения и подчёркивающая неизменное качество продукции.

Что сделала компания правильно

Анализ кейса Zewa позволяет выделить несколько факторов успеха, которые можно воспроизвести:

Проактивный подход. Компания не ждала крайних сроков, а начала подготовку задолго до вступления закона в силу. Это позволило провести полноценное исследование и тестирование.

Опора на данные. Все решения принимались на основе исследований и тестирований, а не на основе интуиции руководства. Это минимизировало риск типичных ошибок.

Сохранение преемственности. Компания не стала менять всё радикально — оригинальный бренд остался узнаваемым, а русскоязычное дублирование органично вписалось в дизайн.

Активная коммуникация. Потребители были проинформированы об изменениях через все доступные каналы: упаковку, рекламу, социальные сети, точки продаж.

Инвестиции в качество. Компания не экономила на дизайне и производстве обновлённой упаковки. Качество исполнения соответствовало премиальному позиционированию бренда.

Результаты

Через три месяца после полного перехода на обновлённую упаковку компания подвела итоги:

  • Доля рынка — сохранилась на прежнем уровне, без потерь
  • Узнаваемость — показатель вырос с 85% до 88% благодаря медийному покрытию ребрендинга
  • Лояльность — индекс NPS не изменился
  • Продажи — незначительный рост на 3%, частично обусловленный общим ростом рынка
  • Медийное покрытие — бренд получил значительное количество бесплатных упоминаний в СМИ

Уроки для других компаний

Опыт Zewa подтверждает основные принципы успешной русификации:

  • Начинайте подготовку как можно раньше
  • Инвестируйте в исследования и тестирование
  • Сохраняйте визуальную преемственность с оригинальным брендом
  • Активно коммуницируйте с потребителями
  • Не экономьте на качестве исполнения
  • Рассматривайте русификацию как маркетинговую возможность

Кейс Zewa доказывает: запрет иностранных слов в публичном пространстве — не угроза, а вызов, который можно превратить в возможность. Международные бренды, грамотно адаптировавшиеся к новым требованиям, не только сохранят свои позиции, но и укрепят связь с российской аудиторией. Именно такие компании определят будущее международных брендов в России.

Нужна помощь с русификацией бренда?

Получите бесплатную консультацию по приведению вашего бизнеса в соответствие с 168-ФЗ

Написать в Telegram