Консультация

Закон о русификации для бизнеса: практическое руководство

Вступление в силу Федерального закона № 168-ФЗ поставило перед бизнесом конкретную задачу: пересмотреть публичные коммуникации и привести их в соответствие с новыми требованиями. Это руководство содержит практические рекомендации для предпринимателей и руководителей компаний — от проведения аудита до внедрения изменений.

Кого затрагивает закон

168-ФЗ распространяется на широкий круг субъектов предпринимательской деятельности. Прежде всего, это компании и индивидуальные предприниматели, которые:

  • Размещают наружную рекламу и вывески.
  • Производят и продают товары с маркировкой на территории РФ.
  • Оказывают услуги населению с использованием каталогов, меню и прайс-листов.
  • Ведут рекламную деятельность в СМИ и интернете.
  • Составляют публичные договоры и оферты.
  • Работают в сфере образования и здравоохранения.

Фактически закон затрагивает любой бизнес, который взаимодействует с конечным потребителем или размещает информацию в публичном доступе.

Этап 1: Аудит текущих материалов

Первый и важнейший шаг — провести полный аудит всех публичных материалов компании. Рекомендуется систематизировать проверку по следующим направлениям:

Наружная реклама и вывески

  • Название компании на фасаде и указателях.
  • Рекламные баннеры и щиты.
  • Навигационные таблички внутри помещений.
  • Информационные стенды и объявления.

Печатные и цифровые материалы

  • Каталоги товаров и услуг.
  • Меню ресторанов и кафе.
  • Прайс-листы и коммерческие предложения.
  • Визитки и фирменные бланки.
  • Контент веб-сайта и мобильного приложения.

Маркировка и упаковка

  • Этикетки товаров.
  • Инструкции по применению.
  • Описание состава и характеристик.

Этап 2: Выявление проблемных слов

По результатам аудита необходимо составить перечень иностранных слов, используемых в публичных материалах, и классифицировать их:

  1. Слова, входящие в нормативный словарь РАН — эти заимствования допустимы и замены не требуют. Примеры: «компьютер», «интернет», «банк», «офис».
  2. Слова с русскими аналогами — подлежат замене. Примеры: «дедлайн» → «крайний срок», «фидбэк» → «обратная связь», «шопинг» → «покупки».
  3. Защищённые товарные знаки — зарегистрированные наименования не подлежат замене. Однако рекомендуется добавить русскоязычное пояснение.
  4. Специализированные термины — технические термины без адекватного русского аналога можно оставить с пояснением.

Подробнее о критериях определения запрещённых слов — в статье «Русификация слов: что запрещено по 168-ФЗ».

Этап 3: Разработка плана замен

На основе классификации составьте план замены проблемных слов. Важные принципы при подборе русских аналогов:

  • Точность передачи смысла — замена не должна искажать значение оригинального термина.
  • Понятность для целевой аудитории — русскоязычный аналог должен быть знакомым и однозначным.
  • Краткость — по возможности выбирайте лаконичные варианты, особенно для вывесок и меню.
  • Единообразие — одно и то же иностранное слово должно заменяться одинаковым аналогом во всех материалах.

Этап 4: Внедрение изменений

Реализацию плана рекомендуется проводить поэтапно, начиная с наиболее видимых и рискованных направлений:

  1. Наружная реклама — приоритетно, так как наиболее заметна для контролирующих органов.
  2. Маркировка товаров — при следующем тираже этикеток и упаковки.
  3. Веб-сайт и приложение — может быть выполнено оперативно.
  4. Печатные материалы — при следующей печати.
  5. Внутренние документы — шаблоны договоров, прайс-листы.

Этап 5: Внутренние стандарты и обучение

Для устойчивого соответствия требованиям закона важно закрепить новые правила на уровне корпоративных стандартов:

  • Создайте внутренний глоссарий с утверждёнными русскоязычными терминами.
  • Разработайте инструкцию для маркетингового отдела по подготовке рекламных материалов.
  • Назначьте ответственного за соблюдение требований 168-ФЗ.
  • Проведите обучение сотрудников, работающих с публичными текстами.
  • Включите проверку на соответствие 168-ФЗ в процесс согласования материалов.

Бюджетирование

При планировании бюджета на приведение в соответствие следует учитывать следующие статьи расходов:

  • Замена наружных вывесок и рекламных конструкций — наиболее затратная статья.
  • Перепечатка маркировки, этикеток и упаковки.
  • Обновление цифровых материалов (сайт, приложение, электронные каталоги).
  • Юридическая консультация и аудит.
  • Обучение персонала.

Важно сопоставить эти расходы с потенциальными штрафами за нарушение. Размеры штрафов для юридических лиц могут достигать 200 000 рублей за повторное нарушение. Полная информация о штрафах — в статье «Закон о русификации: штрафы и ответственность».

Типичные ошибки

На основе практики выделим наиболее распространённые ошибки, которые допускает бизнес при выполнении требований 168-ФЗ:

  • Замена товарных знаков — зарегистрированные бренды менять не нужно. Подробнее — «Товарный знак: защита бренда от русификации».
  • Буквальный перевод — важно подобрать смысловой аналог, а не дословный перевод.
  • Частичная замена — непоследовательность создаёт путаницу и не защищает от штрафов.
  • Игнорирование цифровых каналов — требования закона распространяются и на интернет-рекламу.
  • Отсутствие документирования — решения о применении исключений следует обосновывать письменно.

Заключение

Приведение бизнеса в соответствие с 168-ФЗ — это управляемый процесс, который при грамотном подходе не нарушит операционную деятельность и не потребует отказа от узнаваемости бренда. Ключ к успеху — системный аудит, продуманный план замен и внедрение корпоративных стандартов. Если вам нужна профессиональная помощь, обратитесь к нашим экспертам.

Нужна помощь с русификацией бизнеса?

Мы проведём аудит ваших материалов и подготовим план приведения в соответствие с 168-ФЗ — от вывесок до маркировки.

Получить консультацию в Telegram