Консультация

Русификация такси: требования закона

Сфера пассажирских перевозок и такси стала одной из отраслей, на которые 168-ФЗ оказал наиболее заметное влияние. Агрегаторы такси, каршеринговые сервисы и службы доставки активно используют англоязычную терминологию в своих приложениях, рекламе и коммуникации с клиентами. В этой статье разберём, какие конкретные требования предъявляет закон к этой сфере и как компаниям адаптироваться.

На что распространяются требования

Закон затрагивает несколько аспектов деятельности компаний, работающих в сфере такси и пассажирских перевозок:

  • Мобильные приложения — интерфейс, уведомления, описания тарифов и услуг.
  • Наружная реклама — брендирование автомобилей, рекламные конструкции, промо-материалы.
  • Веб-сайты — описание услуг, тарифные планы, пользовательские соглашения.
  • Коммуникация с клиентами — SMS-уведомления, push-сообщения, электронные письма.
  • Документация для водителей — инструкции, правила работы, внутренние регламенты.

Типичные нарушения в сфере такси

Анализ рынка показывает, что компании сферы такси наиболее часто используют следующие иностранные слова, подлежащие замене:

В интерфейсе приложений

  • «Райд» (ride) → «поездка»
  • «Трип» (trip) → «маршрут» или «поездка»
  • «Драйвер» (driver) → «водитель»
  • «Фидбэк» (feedback) → «отзыв» или «обратная связь»
  • «Рейтинг» — включён в нормативный словарь РАН, допустим к использованию
  • «Промокод» → «код скидки» или «купон»
  • «Кешбэк» → «возврат средств»

В рекламе и маркетинге

  • «Каршеринг» → «краткосрочная аренда автомобилей» или «поминутная аренда авто»
  • «Райдшеринг» → «совместные поездки»
  • «Карпулинг» → «попутные поездки»
  • «Лоукост» → «бюджетный тариф»
  • «Премиум» — допускается, включено в словарь РАН

В тарифных планах

  • «Эконом» — допускается, давно освоенное заимствование
  • «Комфорт» — допускается
  • «Бизнес» — допускается
  • «Делайт» (delight) → необходима замена на русскоязычное название
  • «Лайт» (light) → «облегчённый» или «базовый»

Особенности для агрегаторов

Агрегаторы такси, как правило, являются крупными технологическими компаниями с развитой системой коммуникаций. Для них требования 168-ФЗ создают следующие задачи:

Обновление интерфейса приложения

Необходимо пересмотреть все текстовые элементы интерфейса: кнопки, меню, уведомления, описания тарифов. При этом изменения затрагивают как пользовательскую, так и водительскую часть приложения. Важно провести локализацию без потери удобства использования — лаконичные русские аналоги должны помещаться в элементы интерфейса и быть интуитивно понятными.

Рекламные кампании

Все рекламные материалы — от баннеров в интернете до наружной рекламы — подлежат проверке. Слоганы на английском языке или с использованием запрещённых заимствований необходимо адаптировать. Подробнее о штрафах за иностранные слова в рекламе — в нашей статье «Штрафы за иностранные слова в рекламе».

Брендинг автомобилей

Оклейка автомобилей с фирменной символикой — распространённая практика. Если на автомобиле размещены иностранные слова помимо зарегистрированного товарного знака, они подлежат замене. Сам товарный знак (например, название сервиса) защищён правом интеллектуальной собственности.

Каршеринг: дополнительные требования

Каршеринговые сервисы имеют свою специфику, связанную с более длительным взаимодействием пользователя с интерфейсом:

  • Описание тарифов — условия аренды должны быть изложены на понятном русском языке без необоснованных заимствований.
  • Инструкции в автомобилях — правила пользования, аварийные инструкции, контактная информация должны быть на русском языке.
  • Договор и оферта — все юридические документы должны использовать русскоязычную терминологию.
  • Бортовые экраны — если автомобиль оснащён информационным экраном, интерфейс должен соответствовать требованиям закона.

Практические рекомендации

Для компаний, работающих в сфере такси и перевозок, рекомендуется следующий план действий:

  1. Провести лингвистический аудит приложения, сайта, рекламных и юридических материалов.
  2. Подготовить глоссарий замен — единый список иностранных терминов и их утверждённых русских аналогов.
  3. Проверить товарные знаки — убедиться, что название сервиса зарегистрировано как товарный знак. Подробнее — «Товарный знак: защита бренда от русификации».
  4. Обновить приложение — включить изменения в ближайший релиз, провести тестирование интерфейса.
  5. Переработать рекламные материалы — обновить все активные рекламные кампании.
  6. Обучить операторов и водителей — довести новую терминологию до сотрудников.

Сроки и переходный период

Закон предусматривает переходный период, в течение которого компании обязаны привести свою деятельность в соответствие. Для сферы транспорта и такси установлены следующие ориентиры:

  • Рекламные материалы — подлежат замене в первоочередном порядке.
  • Интерфейс приложений — обновление в рамках стандартного цикла разработки.
  • Брендинг автомобилей — по мере плановой замены оклейки.
  • Юридическая документация — при следующем пересмотре условий.

Важно не откладывать начало работы: контролирующие органы учитывают факт принятия мер при оценке добросовестности компании. Общий обзор штрафных санкций доступен в статье «Закон о русификации: штрафы и ответственность».

Заключение

Сфера такси и перевозок — одна из наиболее динамичных отраслей, активно использующих иностранные заимствования. Приведение коммуникаций в соответствие с 168-ФЗ потребует системных усилий, но вполне реализуемо в рамках стандартных процессов обновления. Грамотная русификация может даже стать конкурентным преимуществом, повышая доступность и понятность сервиса для широкой аудитории.

Русификация такси-сервиса под ключ

Проведём аудит вашего приложения, сайта и рекламных материалов. Подготовим глоссарий замен и рекомендации по обновлению.

Получить консультацию в Telegram