Русификация брендбука
Брендбук — это главный документ, определяющий правила использования фирменного стиля компании. После вступления в силу 168-ФЗ брендбук нуждается в существенной доработке: он должен содержать чёткие гайдлайны по использованию кириллицы, правила адаптации логотипа для российского рынка и стандарты оформления всех коммуникационных материалов на русском языке.
Зачем русифицировать брендбук
Брендбук — это не просто красивый документ для дизайнеров. Это правовой ориентир для всех подразделений компании. Если брендбук не содержит правил использования кириллицы, каждый отдел будет решать вопрос русификации самостоятельно, что неизбежно приведёт к хаосу:
- Маркетинг использует один кириллический шрифт, HR — другой, бухгалтерия — третий.
- На визитках — одна русскоязычная версия названия, на сайте — другая, на вывеске — третья.
- Дизайнеры не знают, как правильно размещать русский текст рядом с логотипом.
- Подрядчики (типографии, рекламные агентства) трактуют требования по-своему.
Русифицированный брендбук устраняет эти проблемы и обеспечивает единообразие бренда на русском языке.
Какие разделы нужно адаптировать
Раздел «Логотип»
Необходимо добавить кириллическую версию логотипа и описать правила её использования: минимальные размеры, охранное поле, допустимые и запрещённые варианты. Важно определить, когда используется кириллическая версия, а когда — оригинальная (с обязательным русскоязычным дескриптором).
Раздел «Типографика»
Один из самых важных разделов при русификации. Необходимо:
- Утвердить основной кириллический шрифт и его начертания (Regular, Bold, Italic и т.д.).
- Определить резервный шрифт на случай, если основной недоступен.
- Указать правила сочетания кириллицы и латиницы в одном документе.
- Установить иерархию шрифтов для заголовков, подзаголовков, основного текста.
- Описать правила переноса слов, межстрочного интервала и трекинга для кириллицы.
Раздел «Тон коммуникации»
Если компания международная, раздел Tone of Voice обычно написан для англоязычной аудитории. Для российского рынка необходимо адаптировать:
- Формы обращения — «ты» или «вы», формальный или неформальный стиль.
- Стиль текста — с учётом специфики русского языка, где предложения традиционно длиннее, а конструкции сложнее.
- Глоссарий терминов — утверждённые русскоязычные эквиваленты англоязычных корпоративных терминов.
Раздел «Носители»
Каждый носитель фирменного стиля должен иметь русскоязычный макет-пример: визитка, бланк, конверт, презентация, пост в социальных сетях, баннер, вывеска. Макеты должны демонстрировать правильное использование кириллицы и расположение русскоязычных элементов.
Структура русифицированного брендбука
Рекомендуемая структура обновлённого брендбука:
- Введение — миссия, ценности, позиционирование бренда на русском языке.
- Логотип — оригинальная и кириллическая версии, правила использования.
- Цветовая палитра — сохраняется без изменений, описания на русском.
- Типографика — латинские и кириллические шрифты, правила сочетания.
- Фотостиль и иллюстрации — при наличии текста на изображениях — русскоязычные примеры.
- Тон коммуникации — адаптированный для русскоязычной аудитории.
- Деловая документация — макеты на русском языке.
- Цифровые носители — шаблоны сайта, соцсетей, рассылок на русском.
- Рекламные материалы — макеты наружной рекламы, полиграфии на русском.
- Правовые требования — раздел о соответствии 168-ФЗ, чек-листы проверки.
Типичные ошибки при русификации брендбука
- Формальный перевод — просто перевели текст брендбука на русский, но не добавили правила использования кириллицы.
- Отсутствие макетов — описаны правила, но нет визуальных примеров применения на русскоязычных носителях.
- Несогласованность с глобальным брендбуком — российская версия противоречит глобальным гайдлайнам, вызывая конфликты с головным офисом.
- Игнорирование цифровых носителей — подробно описаны печатные материалы, но забыты шаблоны email, социальных сетей, мобильных приложений.
Практические рекомендации
Для эффективной русификации брендбука рекомендуем:
- Привлечь профессионального типографа — подбор кириллического шрифта требует экспертизы.
- Создать рабочую группу — включите маркетологов, юристов, дизайнеров и представителей ключевых подразделений.
- Провести тестирование — проверьте макеты на реальных носителях до утверждения.
- Обеспечить доступность — разместите обновлённый брендбук в общем доступе для всех сотрудников.
- Запланировать обучение — проведите презентацию обновлённого брендбука для ключевых пользователей.
Русификация брендбука — это фундаментальная задача, которая определяет успех всех остальных этапов адаптации бренда. Качественно обновлённый брендбук становится главным инструментом контроля соответствия 168-ФЗ. Начните с русификации логотипа и фирменного стиля, а результаты зафиксируйте в брендбуке.