Русификация меню
Меню ресторана, кафе, бара или любого другого заведения общественного питания — это документ, напрямую подпадающий под действие 168-ФЗ. Каждый посетитель имеет право получить полную информацию о блюдах и напитках на русском языке. Нарушение этого требования влечёт не только штрафы, но и репутационные потери.
Что должно быть на русском языке
Закон требует, чтобы вся потребительская информация в меню была представлена на русском языке. Это включает:
- Названия блюд — каждое блюдо должно иметь наименование на русском языке. Оригинальные иностранные названия допускаются как дополнение.
- Описание состава — перечень основных ингредиентов обязательно на русском.
- Информация об аллергенах — предупреждения о содержании аллергенов должны быть понятны любому посетителю.
- Объём и вес порции — в граммах, миллилитрах или штуках с русскоязычным обозначением.
- Цена — в рублях, с использованием понятных обозначений.
- Категории и разделы — «Закуски», «Основные блюда», «Десерты», «Напитки» — на русском языке.
Допустимые иностранные элементы
Ряд элементов может быть оставлен на иностранном языке при соблюдении определённых условий:
- Исторические названия блюд — «Том Ям», «Паста Карбонара», «Тирамису» — устоявшиеся названия допускаются, если рядом есть русское описание состава.
- Названия вин и напитков — оригинальные наименования вин, сортов пива и коктейлей могут дублироваться латиницей для точной идентификации. Основная информация — на русском.
- Бренды продуктов — если в блюде используется конкретный бренд (например, сыр «Parmigiano Reggiano»), его название может быть указано в оригинале с русскоязычным пояснением.
Виды меню и особенности русификации
Печатное меню
Классическое бумажное меню должно быть полностью на русском языке. Шрифт — читаемый, не менее 10 пунктов для описания блюд. Если заведение ориентировано на иностранных туристов, допускается второй экземпляр меню на иностранном языке или двуязычный вариант, где русский текст приоритетен.
Электронное меню и QR-коды
Меню, доступное по QR-коду или в мобильном приложении, подчиняется тем же требованиям. Цифровой формат не освобождает от обязанности представить информацию на русском. Более того, электронное меню проще обновлять, поэтому русификация здесь должна быть проведена в первую очередь.
Меню на досках и стендах
Написанные мелом доски, световые панели, стенды с меню — все эти форматы также должны содержать информацию на русском языке. Особенно часто нарушения встречаются в кофейнях, где названия напитков пишут исключительно на английском: «Flat White», «Cold Brew», «Matcha Latte».
Меню на доставку
Меню на платформах доставки (агрегаторах) должно быть на русском языке. Названия блюд, описания, информация об аллергенах — всё на русском. Это касается как собственных сайтов доставки, так и карточек на маркетплейсах еды.
Типичные нарушения
- Полностью англоязычное меню — встречается в заведениях премиального сегмента, позиционирующих себя как «международные».
- Названия без перевода — «Caesar Salad» вместо «Салат Цезарь», «Eggs Benedict» вместо «Яйца Бенедикт».
- Описание только на английском — название блюда на русском, а состав и описание — на английском.
- Категории на иностранном языке — «Starters», «Main Course», «Beverages» вместо русских наименований.
- Информация об аллергенах на английском — критичное нарушение, затрагивающее здоровье и безопасность потребителей.
Штрафы и ответственность
За нарушение требований к оформлению меню предусмотрена административная ответственность:
- Для индивидуальных предпринимателей — штраф от 10 000 до 30 000 рублей.
- Для юридических лиц — штраф от 50 000 до 150 000 рублей.
- Повторное нарушение может привести к увеличению штрафов и проверкам со стороны Роспотребнадзора.
Пошаговый план русификации меню
- Аудит текущего меню — выпишите все позиции, содержащие иностранный текст без русского эквивалента.
- Профессиональный перевод — привлеките переводчика, специализирующегося на гастрономической терминологии. Машинный перевод названий блюд часто даёт неудовлетворительный результат.
- Дизайн-адаптация — перевёрстайте меню с учётом того, что русские названия и описания могут быть длиннее оригинальных.
- Проверка юристом — убедитесь, что информация об аллергенах, составе и КБЖУ соответствует нормативным требованиям.
- Печать и внедрение — замените старые меню на обновлённые во всех точках.
- Обновление цифровых каналов — актуализируйте электронное меню, карточки на агрегаторах доставки.
Русификация меню — это не только юридическое требование, но и проявление гостеприимства. Гости должны понимать, что им предлагают, без языковых барьеров. Хорошо оформленное меню на русском языке повышает доверие посетителей и средний чек. Также рекомендуем ознакомиться с требованиями к русификации ценников и POS-материалов.