Русификация меню

Меню ресторана, кафе, бара или любого другого заведения общественного питания — это документ, напрямую подпадающий под действие 168-ФЗ. Каждый посетитель имеет право получить полную информацию о блюдах и напитках на русском языке. Нарушение этого требования влечёт не только штрафы, но и репутационные потери.

Что должно быть на русском языке

Закон требует, чтобы вся потребительская информация в меню была представлена на русском языке. Это включает:

  • Названия блюд — каждое блюдо должно иметь наименование на русском языке. Оригинальные иностранные названия допускаются как дополнение.
  • Описание состава — перечень основных ингредиентов обязательно на русском.
  • Информация об аллергенах — предупреждения о содержании аллергенов должны быть понятны любому посетителю.
  • Объём и вес порции — в граммах, миллилитрах или штуках с русскоязычным обозначением.
  • Цена — в рублях, с использованием понятных обозначений.
  • Категории и разделы — «Закуски», «Основные блюда», «Десерты», «Напитки» — на русском языке.

Допустимые иностранные элементы

Ряд элементов может быть оставлен на иностранном языке при соблюдении определённых условий:

  • Исторические названия блюд — «Том Ям», «Паста Карбонара», «Тирамису» — устоявшиеся названия допускаются, если рядом есть русское описание состава.
  • Названия вин и напитков — оригинальные наименования вин, сортов пива и коктейлей могут дублироваться латиницей для точной идентификации. Основная информация — на русском.
  • Бренды продуктов — если в блюде используется конкретный бренд (например, сыр «Parmigiano Reggiano»), его название может быть указано в оригинале с русскоязычным пояснением.

Виды меню и особенности русификации

Печатное меню

Классическое бумажное меню должно быть полностью на русском языке. Шрифт — читаемый, не менее 10 пунктов для описания блюд. Если заведение ориентировано на иностранных туристов, допускается второй экземпляр меню на иностранном языке или двуязычный вариант, где русский текст приоритетен.

Электронное меню и QR-коды

Меню, доступное по QR-коду или в мобильном приложении, подчиняется тем же требованиям. Цифровой формат не освобождает от обязанности представить информацию на русском. Более того, электронное меню проще обновлять, поэтому русификация здесь должна быть проведена в первую очередь.

Меню на досках и стендах

Написанные мелом доски, световые панели, стенды с меню — все эти форматы также должны содержать информацию на русском языке. Особенно часто нарушения встречаются в кофейнях, где названия напитков пишут исключительно на английском: «Flat White», «Cold Brew», «Matcha Latte».

Меню на доставку

Меню на платформах доставки (агрегаторах) должно быть на русском языке. Названия блюд, описания, информация об аллергенах — всё на русском. Это касается как собственных сайтов доставки, так и карточек на маркетплейсах еды.

Типичные нарушения

  1. Полностью англоязычное меню — встречается в заведениях премиального сегмента, позиционирующих себя как «международные».
  2. Названия без перевода — «Caesar Salad» вместо «Салат Цезарь», «Eggs Benedict» вместо «Яйца Бенедикт».
  3. Описание только на английском — название блюда на русском, а состав и описание — на английском.
  4. Категории на иностранном языке — «Starters», «Main Course», «Beverages» вместо русских наименований.
  5. Информация об аллергенах на английском — критичное нарушение, затрагивающее здоровье и безопасность потребителей.

Штрафы и ответственность

За нарушение требований к оформлению меню предусмотрена административная ответственность:

  • Для индивидуальных предпринимателей — штраф от 10 000 до 30 000 рублей.
  • Для юридических лиц — штраф от 50 000 до 150 000 рублей.
  • Повторное нарушение может привести к увеличению штрафов и проверкам со стороны Роспотребнадзора.

Пошаговый план русификации меню

  1. Аудит текущего меню — выпишите все позиции, содержащие иностранный текст без русского эквивалента.
  2. Профессиональный перевод — привлеките переводчика, специализирующегося на гастрономической терминологии. Машинный перевод названий блюд часто даёт неудовлетворительный результат.
  3. Дизайн-адаптация — перевёрстайте меню с учётом того, что русские названия и описания могут быть длиннее оригинальных.
  4. Проверка юристом — убедитесь, что информация об аллергенах, составе и КБЖУ соответствует нормативным требованиям.
  5. Печать и внедрение — замените старые меню на обновлённые во всех точках.
  6. Обновление цифровых каналов — актуализируйте электронное меню, карточки на агрегаторах доставки.

Русификация меню — это не только юридическое требование, но и проявление гостеприимства. Гости должны понимать, что им предлагают, без языковых барьеров. Хорошо оформленное меню на русском языке повышает доверие посетителей и средний чек. Также рекомендуем ознакомиться с требованиями к русификации ценников и POS-материалов.

Проверьте ваше меню

Узнайте, соответствует ли меню вашего заведения требованиям 168-ФЗ

Проверить в Telegram