Русификация POS-материалов
POS-материалы (Point of Sale — материалы в точке продаж) — это мощный инструмент стимулирования продаж непосредственно в месте совершения покупки. Стойки, дисплеи, шелфтокеры, воблеры, постеры и другие рекламные конструкции формируют последнее впечатление перед принятием решения о покупке. Закон 168-ФЗ требует, чтобы все эти материалы содержали информацию на русском языке.
Виды POS-материалов и требования к русификации
Шелфтокеры
Шелфтокеры (полочные рекламные элементы) — одни из самых распространённых POS-материалов. Размещаются на полках рядом с товаром и содержат краткую информацию о продукте или акции.
- Все рекламные тексты — на русском языке.
- Условия акции — на русском языке, включая сроки, ограничения и исключения.
- Название бренда допускается на языке оригинала, если это зарегистрированный товарный знак.
- Призыв к действию — на русском языке: «Попробуйте новинку!», а не «Try our new product!».
Воблеры
Воблеры — рекламные элементы на гибкой ножке, крепящиеся к полке. Из-за малого размера текст должен быть особенно лаконичным, но при этом на русском языке:
- Слоган или краткое преимущество продукта — на русском языке.
- Указание на акцию или скидку — «-30%», «Новинка», «Хит продаж».
- Недопустимы англоязычные пометки: «Sale», «New», «Best price».
Напольные и настольные дисплеи
Крупные конструкции для выкладки товара — это витрина бренда в торговом зале. Русификации подлежат:
- Заголовки и слоганы — на русском языке или с обязательным русским переводом.
- Описания товаров — все характеристики и преимущества.
- Инструкции для персонала — правила сборки и размещения дисплея.
- QR-коды — если ведут на контент, он должен быть на русском языке.
Постеры и баннеры
Рекламные постеры в торговых залах — один из самых визуально заметных видов POS-материалов:
- Основной рекламный текст — на русском языке.
- Мелкий текст (условия акции, юридические оговорки) — обязательно на русском.
- Если используется игра слов на иностранном языке, необходимо обеспечить понимание русскоязычной аудиторией.
Стикеры и наклейки
Стикеры на витринах, холодильниках, стеллажах:
- Информационные стикеры — полностью на русском: «Охлаждённые напитки», «Свежая выпечка».
- Рекламные стикеры — слоган и призыв к действию на русском языке.
- Навигационные стикеры — на русском: «Вход», «Выход», «Касса», «Примерочная».
Особенности адаптации рекламных текстов
POS-материалы отличаются от обычных документов — это рекламные носители, где важна не только информативность, но и эмоциональное воздействие.
Слоганы и рекламные фразы
Русификация слоганов — это творческая задача. Буквальный перевод почти никогда не работает:
- Не переводите дословно — «Impossible is Nothing» нельзя переводить как «Невозможное — это ничто». Нужна адаптация: «Невозможное возможно».
- Учитывайте культурный контекст — отсылки и каламбуры, понятные в одной культуре, могут не работать в другой.
- Сохраняйте эмоцию — русский слоган должен вызывать ту же эмоциональную реакцию, что и оригинал.
- Тестируйте на фокус-группах — покажите варианты русского слогана реальным потребителям.
Числа и даты
На POS-материалах часто указываются даты акций и числовые данные:
- Даты — в российском формате: «с 1 по 31 марта 2026 г.».
- Скидки — в процентах или рублях: «Скидка 500 ₽» или «–25%».
- Цены — в рублях с обозначением «₽» или «руб.».
Производство русифицированных POS-материалов
Работа с международными брендами
Многие международные компании предоставляют готовые макеты POS-материалов, созданные в головном офисе. Процесс русификации включает:
- Получение исходных файлов — запросите макеты в редактируемом формате (AI, PSD, INDD).
- Замена текста — замените все иностранные надписи на русские.
- Адаптация дизайна — при необходимости увеличьте текстовые блоки под более длинный русский текст.
- Согласование — утвердите русифицированный макет с брендом и торговой сетью.
- Тираж — разместите заказ на производство в российской типографии.
Контроль качества
Перед запуском в производство проверьте:
- Отсутствие орфографических и грамматических ошибок.
- Корректное отображение кириллицы (особенно букв «ё», «й», «щ»).
- Читаемость текста на расстоянии, с которого POS-материал будет виден покупателю.
- Соответствие цветов бренда при замене текста.
- Актуальность информации (сроки акций, цены, названия товаров).
Цифровые POS-материалы
Современные торговые точки всё чаще используют цифровые экраны для POS-коммуникаций. К ним применяются те же требования русификации, плюс:
- Контент на экранах должен автоматически обновляться на русском языке.
- Интерактивные элементы (тачскрины) — полностью на русском.
- Видеоролики — с русской озвучкой или субтитрами.
Чек-лист русификации POS-материалов
- Составить реестр всех POS-материалов компании.
- Выявить все элементы на иностранных языках.
- Подготовить русскоязычные тексты с учётом маркетинговой составляющей.
- Адаптировать дизайн-макеты под русский текст.
- Провести корректуру и вычитку.
- Согласовать макеты с правообладателем бренда.
- Запустить производство.
- Проконтролировать размещение в торговых точках.
POS-материалы — это лицо бренда в точке продаж. Русификация делает их понятнее для покупателя и соответствует требованиям закона. Рекомендуем также изучить требования к русификации ценников и русификации униформы персонала, которые дополняют визуальное присутствие бренда в торговом зале.