Русификация POS-материалов

POS-материалы (Point of Sale — материалы в точке продаж) — это мощный инструмент стимулирования продаж непосредственно в месте совершения покупки. Стойки, дисплеи, шелфтокеры, воблеры, постеры и другие рекламные конструкции формируют последнее впечатление перед принятием решения о покупке. Закон 168-ФЗ требует, чтобы все эти материалы содержали информацию на русском языке.

Виды POS-материалов и требования к русификации

Шелфтокеры

Шелфтокеры (полочные рекламные элементы) — одни из самых распространённых POS-материалов. Размещаются на полках рядом с товаром и содержат краткую информацию о продукте или акции.

  • Все рекламные тексты — на русском языке.
  • Условия акции — на русском языке, включая сроки, ограничения и исключения.
  • Название бренда допускается на языке оригинала, если это зарегистрированный товарный знак.
  • Призыв к действию — на русском языке: «Попробуйте новинку!», а не «Try our new product!».

Воблеры

Воблеры — рекламные элементы на гибкой ножке, крепящиеся к полке. Из-за малого размера текст должен быть особенно лаконичным, но при этом на русском языке:

  • Слоган или краткое преимущество продукта — на русском языке.
  • Указание на акцию или скидку — «-30%», «Новинка», «Хит продаж».
  • Недопустимы англоязычные пометки: «Sale», «New», «Best price».

Напольные и настольные дисплеи

Крупные конструкции для выкладки товара — это витрина бренда в торговом зале. Русификации подлежат:

  • Заголовки и слоганы — на русском языке или с обязательным русским переводом.
  • Описания товаров — все характеристики и преимущества.
  • Инструкции для персонала — правила сборки и размещения дисплея.
  • QR-коды — если ведут на контент, он должен быть на русском языке.

Постеры и баннеры

Рекламные постеры в торговых залах — один из самых визуально заметных видов POS-материалов:

  • Основной рекламный текст — на русском языке.
  • Мелкий текст (условия акции, юридические оговорки) — обязательно на русском.
  • Если используется игра слов на иностранном языке, необходимо обеспечить понимание русскоязычной аудиторией.

Стикеры и наклейки

Стикеры на витринах, холодильниках, стеллажах:

  • Информационные стикеры — полностью на русском: «Охлаждённые напитки», «Свежая выпечка».
  • Рекламные стикеры — слоган и призыв к действию на русском языке.
  • Навигационные стикеры — на русском: «Вход», «Выход», «Касса», «Примерочная».

Особенности адаптации рекламных текстов

POS-материалы отличаются от обычных документов — это рекламные носители, где важна не только информативность, но и эмоциональное воздействие.

Слоганы и рекламные фразы

Русификация слоганов — это творческая задача. Буквальный перевод почти никогда не работает:

  • Не переводите дословно — «Impossible is Nothing» нельзя переводить как «Невозможное — это ничто». Нужна адаптация: «Невозможное возможно».
  • Учитывайте культурный контекст — отсылки и каламбуры, понятные в одной культуре, могут не работать в другой.
  • Сохраняйте эмоцию — русский слоган должен вызывать ту же эмоциональную реакцию, что и оригинал.
  • Тестируйте на фокус-группах — покажите варианты русского слогана реальным потребителям.

Числа и даты

На POS-материалах часто указываются даты акций и числовые данные:

  • Даты — в российском формате: «с 1 по 31 марта 2026 г.».
  • Скидки — в процентах или рублях: «Скидка 500 ₽» или «–25%».
  • Цены — в рублях с обозначением «₽» или «руб.».

Производство русифицированных POS-материалов

Работа с международными брендами

Многие международные компании предоставляют готовые макеты POS-материалов, созданные в головном офисе. Процесс русификации включает:

  1. Получение исходных файлов — запросите макеты в редактируемом формате (AI, PSD, INDD).
  2. Замена текста — замените все иностранные надписи на русские.
  3. Адаптация дизайна — при необходимости увеличьте текстовые блоки под более длинный русский текст.
  4. Согласование — утвердите русифицированный макет с брендом и торговой сетью.
  5. Тираж — разместите заказ на производство в российской типографии.

Контроль качества

Перед запуском в производство проверьте:

  • Отсутствие орфографических и грамматических ошибок.
  • Корректное отображение кириллицы (особенно букв «ё», «й», «щ»).
  • Читаемость текста на расстоянии, с которого POS-материал будет виден покупателю.
  • Соответствие цветов бренда при замене текста.
  • Актуальность информации (сроки акций, цены, названия товаров).

Цифровые POS-материалы

Современные торговые точки всё чаще используют цифровые экраны для POS-коммуникаций. К ним применяются те же требования русификации, плюс:

  • Контент на экранах должен автоматически обновляться на русском языке.
  • Интерактивные элементы (тачскрины) — полностью на русском.
  • Видеоролики — с русской озвучкой или субтитрами.

Чек-лист русификации POS-материалов

  1. Составить реестр всех POS-материалов компании.
  2. Выявить все элементы на иностранных языках.
  3. Подготовить русскоязычные тексты с учётом маркетинговой составляющей.
  4. Адаптировать дизайн-макеты под русский текст.
  5. Провести корректуру и вычитку.
  6. Согласовать макеты с правообладателем бренда.
  7. Запустить производство.
  8. Проконтролировать размещение в торговых точках.

POS-материалы — это лицо бренда в точке продаж. Русификация делает их понятнее для покупателя и соответствует требованиям закона. Рекомендуем также изучить требования к русификации ценников и русификации униформы персонала, которые дополняют визуальное присутствие бренда в торговом зале.

Проверьте ваш бренд

Оцените соответствие ваших POS-материалов требованиям 168-ФЗ

Проверить в Telegram