Русификация презентаций
Корпоративные презентации — это мощный инструмент деловой коммуникации, который часто используется на встречах с клиентами, партнёрами и на публичных мероприятиях. Федеральный закон 168-ФЗ распространяет свои требования на все публичные материалы компании, включая презентации, демонстрируемые на территории России. Русификация презентаций затрагивает текстовый контент, графические элементы, подписи к диаграммам и даже оформление шаблонов слайдов.
Какие презентации подпадают под закон
Не все презентации требуют обязательной русификации. Закон регулирует материалы, ориентированные на российскую аудиторию:
- Коммерческие предложения — презентации для потенциальных клиентов и заказчиков на территории РФ.
- Публичные выступления — доклады на конференциях, форумах и семинарах в России.
- Рекламные презентации — материалы для продвижения товаров и услуг на внутреннем рынке.
- Инвесторские презентации — если аудитория включает российских инвесторов и представлена на публичных площадках.
- Обучающие материалы — тренинги и вебинары для российских сотрудников или партнёров.
Элементы презентации, требующие русификации
Текстовый контент слайдов
Все заголовки, подзаголовки, основной текст, подписи и сноски должны быть на русском языке. Если презентация содержит цитаты на иностранном языке, необходимо предоставить перевод. Слайды с ключевыми тезисами, выводами и призывами к действию — в первую очередь должны быть на русском.
Графики и диаграммы
Оси координат, легенды, подписи к данным, названия диаграмм — всё это должно быть переведено на русский. Часто компании импортируют графики из глобальных отчётов, забывая перевести подписи. Это прямое нарушение требований закона.
Инфографика
Текст внутри инфографических блоков, подписи к иконкам, пояснительные надписи — всё должно быть на русском языке. Если инфографика создана на основе международного шаблона, её необходимо полностью локализовать.
Шаблоны и мастер-слайды
Корпоративные шаблоны презентаций часто содержат англоязычные элементы: надписи на плашках, слоганы в нижнем колонтитуле, названия разделов. Все эти элементы необходимо перевести на русский язык в мастер-слайде, чтобы каждая новая презентация автоматически соответствовала требованиям.
Допустимые исключения
Ряд элементов может оставаться на иностранном языке:
- Товарные знаки и логотипы — зарегистрированные бренды сохраняют оригинальное написание.
- Технические термины — общепринятые международные термины (API, CRM, ROI) допускаются при первом упоминании с расшифровкой на русском.
- Иностранные имена собственные — имена спикеров, названия зарубежных компаний-партнёров.
- Ссылки и URL — веб-адреса традиционно указываются латиницей.
Типичные ошибки в презентациях
- Слайд с миссией и ценностями на английском — «Our Mission», «Core Values» без перевода. Это один из самых распространённых недочётов.
- Нелокализованные графики — подписи «Revenue», «Q1–Q4», «Year-over-Year Growth» без русского перевода.
- Англоязычный футер — «Confidential», «For Internal Use Only» вместо «Конфиденциально», «Для внутреннего использования».
- Смешанный язык на одном слайде — заголовок на русском, а буллиты на английском или наоборот.
- Скриншоты интерфейсов без перевода — вставленные скриншоты иностранных программ без русскоязычных подписей.
Процесс русификации презентаций
Рекомендуем следующий алгоритм для приведения презентационных материалов в соответствие с 168-ФЗ:
- Аудит существующих шаблонов — проверьте все корпоративные шаблоны PowerPoint, Keynote и Google Slides на наличие англоязычных элементов.
- Обновление мастер-слайдов — переведите все фиксированные элементы шаблона: колонтитулы, плашки, стандартные заголовки разделов.
- Создание глоссария — составьте единый корпоративный глоссарий для перевода специфических терминов, чтобы обеспечить единообразие.
- Локализация библиотеки графиков — переведите стандартные подписи во всех диаграммах и инфографике.
- Обучение сотрудников — проведите тренинг для тех, кто регулярно создаёт презентации, объяснив требования закона.
- Чек-лист проверки — внедрите обязательный чек-лист для проверки каждой презентации перед демонстрацией.
Инструменты для русификации
Для ускорения процесса русификации презентаций можно использовать:
- Встроенные средства перевода — PowerPoint и Google Slides имеют функции автоматического перевода, которые можно использовать как черновик.
- Корпоративные глоссарии — подключённые к CAT-системам (SDL Trados, memoQ) для единообразия терминологии.
- Шаблонные библиотеки — заранее переведённые модули слайдов для типовых разделов презентации.
Русификация презентаций — это инвестиция в качество деловой коммуникации. Профессионально оформленная презентация на русском языке повышает доверие аудитории и демонстрирует уважение к российским партнёрам. Обратите внимание также на русификацию фирменного стиля и брендбука, которые определяют единые стандарты оформления всех корпоративных материалов.