Русификация презентаций

Корпоративные презентации — это мощный инструмент деловой коммуникации, который часто используется на встречах с клиентами, партнёрами и на публичных мероприятиях. Федеральный закон 168-ФЗ распространяет свои требования на все публичные материалы компании, включая презентации, демонстрируемые на территории России. Русификация презентаций затрагивает текстовый контент, графические элементы, подписи к диаграммам и даже оформление шаблонов слайдов.

Какие презентации подпадают под закон

Не все презентации требуют обязательной русификации. Закон регулирует материалы, ориентированные на российскую аудиторию:

  • Коммерческие предложения — презентации для потенциальных клиентов и заказчиков на территории РФ.
  • Публичные выступления — доклады на конференциях, форумах и семинарах в России.
  • Рекламные презентации — материалы для продвижения товаров и услуг на внутреннем рынке.
  • Инвесторские презентации — если аудитория включает российских инвесторов и представлена на публичных площадках.
  • Обучающие материалы — тренинги и вебинары для российских сотрудников или партнёров.

Элементы презентации, требующие русификации

Текстовый контент слайдов

Все заголовки, подзаголовки, основной текст, подписи и сноски должны быть на русском языке. Если презентация содержит цитаты на иностранном языке, необходимо предоставить перевод. Слайды с ключевыми тезисами, выводами и призывами к действию — в первую очередь должны быть на русском.

Графики и диаграммы

Оси координат, легенды, подписи к данным, названия диаграмм — всё это должно быть переведено на русский. Часто компании импортируют графики из глобальных отчётов, забывая перевести подписи. Это прямое нарушение требований закона.

Инфографика

Текст внутри инфографических блоков, подписи к иконкам, пояснительные надписи — всё должно быть на русском языке. Если инфографика создана на основе международного шаблона, её необходимо полностью локализовать.

Шаблоны и мастер-слайды

Корпоративные шаблоны презентаций часто содержат англоязычные элементы: надписи на плашках, слоганы в нижнем колонтитуле, названия разделов. Все эти элементы необходимо перевести на русский язык в мастер-слайде, чтобы каждая новая презентация автоматически соответствовала требованиям.

Допустимые исключения

Ряд элементов может оставаться на иностранном языке:

  • Товарные знаки и логотипы — зарегистрированные бренды сохраняют оригинальное написание.
  • Технические термины — общепринятые международные термины (API, CRM, ROI) допускаются при первом упоминании с расшифровкой на русском.
  • Иностранные имена собственные — имена спикеров, названия зарубежных компаний-партнёров.
  • Ссылки и URL — веб-адреса традиционно указываются латиницей.

Типичные ошибки в презентациях

  1. Слайд с миссией и ценностями на английском — «Our Mission», «Core Values» без перевода. Это один из самых распространённых недочётов.
  2. Нелокализованные графики — подписи «Revenue», «Q1–Q4», «Year-over-Year Growth» без русского перевода.
  3. Англоязычный футер — «Confidential», «For Internal Use Only» вместо «Конфиденциально», «Для внутреннего использования».
  4. Смешанный язык на одном слайде — заголовок на русском, а буллиты на английском или наоборот.
  5. Скриншоты интерфейсов без перевода — вставленные скриншоты иностранных программ без русскоязычных подписей.

Процесс русификации презентаций

Рекомендуем следующий алгоритм для приведения презентационных материалов в соответствие с 168-ФЗ:

  1. Аудит существующих шаблонов — проверьте все корпоративные шаблоны PowerPoint, Keynote и Google Slides на наличие англоязычных элементов.
  2. Обновление мастер-слайдов — переведите все фиксированные элементы шаблона: колонтитулы, плашки, стандартные заголовки разделов.
  3. Создание глоссария — составьте единый корпоративный глоссарий для перевода специфических терминов, чтобы обеспечить единообразие.
  4. Локализация библиотеки графиков — переведите стандартные подписи во всех диаграммах и инфографике.
  5. Обучение сотрудников — проведите тренинг для тех, кто регулярно создаёт презентации, объяснив требования закона.
  6. Чек-лист проверки — внедрите обязательный чек-лист для проверки каждой презентации перед демонстрацией.

Инструменты для русификации

Для ускорения процесса русификации презентаций можно использовать:

  • Встроенные средства перевода — PowerPoint и Google Slides имеют функции автоматического перевода, которые можно использовать как черновик.
  • Корпоративные глоссарии — подключённые к CAT-системам (SDL Trados, memoQ) для единообразия терминологии.
  • Шаблонные библиотеки — заранее переведённые модули слайдов для типовых разделов презентации.

Русификация презентаций — это инвестиция в качество деловой коммуникации. Профессионально оформленная презентация на русском языке повышает доверие аудитории и демонстрирует уважение к российским партнёрам. Обратите внимание также на русификацию фирменного стиля и брендбука, которые определяют единые стандарты оформления всех корпоративных материалов.

Проверьте ваши презентации

Узнайте, соответствуют ли ваши корпоративные материалы требованиям 168-ФЗ

Проверить в Telegram