Консультация

Как перевести слоган

Слоган — это квинтэссенция бренда, сжатая в несколько слов. Перевести его на русский язык так, чтобы сохранить силу, ритм и эмоциональный заряд оригинала, — одна из самых сложных задач при русификации по 168-ФЗ. Дословный перевод почти никогда не работает. В этом руководстве разберём три подхода и поможем выбрать оптимальный.

Почему дословный перевод не работает

Хороший слоган строится на игре слов, культурных отсылках, ритме и фонетике конкретного языка. При переводе всё это разрушается:

  • Длина фразы — русские слова в среднем на 30% длиннее английских. Краткий «Just Do It» превращается в «Просто Сделай Это» — вдвое длиннее и вдвое слабее.
  • Ритм — английский язык тяготеет к ямбическому ритму, русский — к более сложным размерам. Переведённый слоган часто теряет музыкальность.
  • Культурные коды — то, что вдохновляет американскую аудиторию, может оставить русскоязычную равнодушной.
  • Двусмысленность — многие английские слова имеют несколько значений, что используется в слоганах. Русский перевод передаёт только одно из них.

Три подхода к русификации слогана

Подход 1. Адаптивный перевод

Сохраняется ключевая идея оригинала, но формулировка полностью переосмысливается для русского языка. Это самый распространённый и, как правило, самый удачный подход.

Как это делается:

  1. Определите ядро сообщения — какую одну мысль должен передать слоган.
  2. Забудьте точные слова оригинала.
  3. Сформулируйте эту мысль на русском языке 10–20 различными способами.
  4. Отберите варианты, которые звучат естественно и запоминаются.
  5. Проверьте на фокус-группе.

Примеры удачной адаптации:

  • «I'm lovin' it» → «Вот что я люблю» (сохранена эмоция, но фраза звучит по-русски).
  • «Impossible is Nothing» → «Невозможное возможно» (ритмичнее и понятнее для русского уха).
  • «Think Different» → «Думай иначе» (краткость и сила сохранены).

Подход 2. Создание нового слогана

Иногда лучше отказаться от привязки к оригиналу и создать совершенно новый русский слоган, который лучше резонирует с российской аудиторией.

Когда это оправдано:

  • Оригинальный слоган построен на непереводимой игре слов.
  • Культурный контекст оригинала не релевантен для России.
  • Бренд меняет позиционирование на российском рынке.
  • Оригинальный слоган устарел или был неудачным.

Как создать:

  1. Проведите аудит бренда — определите ценности, которые должен транслировать слоган.
  2. Изучите слоганы конкурентов на русском рынке — нужно отличаться.
  3. Проведите мозговой штурм — запишите 50–100 вариантов, не фильтруя.
  4. Отберите 5–7 финалистов по критериям: краткость (2–5 слов), запоминаемость, уникальность, соответствие бренду.
  5. Проверьте фонетику — слоган должен легко произноситься вслух.
  6. Протестируйте с аудиторией.

Подход 3. Транслитерация и заимствование

В некоторых случаях англоязычный слоган уже настолько известен в России, что его можно оставить, добавив русский эквивалент. Однако по требованиям 168-ФЗ русский вариант должен размещаться равнозначно.

Пошаговый процесс перевода слогана

Этап 1. Анализ оригинала

Разберите слоган на составляющие:

  • Основная идея (что хочет сказать бренд).
  • Эмоциональный посыл (какие чувства вызывает).
  • Стилистические приёмы (рифма, аллитерация, метафора, ирония).
  • Целевая аудитория (кому адресован).
  • Контекст использования (реклама, упаковка, сайт).

Этап 2. Генерация вариантов

Работайте с профессиональным копирайтером, владеющим обоими языками. Не доверяйте перевод слогана переводчику-универсалу — это работа для креативщика. Сгенерируйте минимум 20 вариантов в каждом из трёх подходов.

Этап 3. Фильтрация

Проверьте каждый вариант по критериям:

  • Краткость — не больше 5–7 слов. Идеал — 2–4 слова.
  • Однозначность — нет ли нежелательных двусмысленностей или негативных ассоциаций.
  • Произносимость — прочитайте вслух 10 раз подряд. Если язык спотыкается — отбрасывайте.
  • Запоминаемость — прочитайте, отвлекитесь на 5 минут, попробуйте вспомнить.
  • Юридическая чистота — убедитесь, что фраза не зарегистрирована как товарный знак другой компании.
  • Соответствие нормам РАН — слоган не должен содержать необоснованных англицизмов.

Этап 4. Тестирование

Проведите A/B-тестирование финалистов. Используйте:

  • Фокус-группы — для глубинного понимания восприятия.
  • Онлайн-опросы — для количественных данных.
  • Рекламные тесты — для проверки эффективности в реальных условиях.

Этап 5. Интеграция

Утверждённый слоган нужно интегрировать во все точки контакта:

Ошибки при переводе слогана

  • Буквальный перевод — «Finger Lickin' Good» как «Пальцы Оближешь Хорошо» звучит нелепо.
  • Потеря ритма — если оригинал был ритмичным, русская версия тоже должна иметь ритм.
  • Канцелярит — «Мы предоставляем решения для вашего комфорта» — это не слоган, это миссия из годового отчёта.
  • Заимствование формата — не все рекламные конструкции работают в русском языке. «Больше, чем просто...» — штамп.
  • Игнорирование контекста — слоган должен звучать уместно и на билборде, и в Instagram, и на упаковке.

Нужен русский слоган?

Поможем адаптировать или создать слоган, который будет работать на русскоязычную аудиторию и соответствовать требованиям закона.

Написать в Telegram