Проверить бренд

Русификация email-рассылок

Email-маркетинг остаётся одним из наиболее эффективных каналов коммуникации с клиентами. В рамках 168-ФЗ компании обязаны обеспечить русификацию всех маркетинговых коммуникаций, включая электронные рассылки. Рассмотрим, как адаптировать email-маркетинг, сохранив его эффективность.

Элементы email-рассылки, подлежащие русификации

Имя отправителя

Первое, что видит получатель в папке «Входящие». Рекомендуется использовать русифицированное название бренда:

  • Вместо «Brand Newsletter» — «Бренд | Рассылка»
  • Можно использовать формат «Имя из Компании» — «Мария из РусБренда»
  • Имя отправителя должно быть узнаваемым и вызывать доверие

Тема письма (Subject Line)

Тема письма определяет, будет ли оно открыто. При русификации необходимо:

  • Писать тему полностью на русском языке
  • Избегать необоснованных англицизмов (вместо «sale» — «распродажа»)
  • Сохранять краткость — оптимально 30–50 символов
  • Учитывать длину кириллического текста при отображении на мобильных устройствах
  • Тестировать русские темы через A/B тестирование

Прехедер

Текст-превью, дополняющий тему письма, также должен быть на русском языке. Это дополнительная возможность убедить получателя открыть письмо.

Тело письма

Основное содержание рассылки должно быть полностью на русском языке:

  • Заголовки и подзаголовки
  • Основной текст и описания
  • Названия продуктов и категорий
  • Призывы к действию (CTA-кнопки)
  • Ссылки должны вести на русскоязычные страницы сайта

Визуальные элементы

  • Логотип в шапке письма — кириллическая версия
  • Баннеры и промо-изображения — с русским текстом
  • Alt-тексты изображений — на русском
  • Иконки и символы — универсальные или адаптированные

Подпись и футер

  • Юридическая информация на русском языке
  • Контактные данные — адрес, телефон в российском формате
  • Ссылка на отписку с русским текстом
  • Ссылки на русифицированные соцсети
  • Реквизиты компании — в соответствии с российским законодательством

Адаптация email-шаблонов

Типы шаблонов для русификации

  1. Welcome-серия. Приветственная цепочка писем — первое впечатление нового подписчика. Особенно важно, чтобы она звучала естественно на русском.
  2. Промо-рассылки. Акционные письма с предложениями и скидками. Русский текст должен быть продающим и эмоциональным.
  3. Транзакционные письма. Подтверждения заказов, уведомления об отправке, чеки — полностью на русском.
  4. Триггерные цепочки. Брошенная корзина, реактивация — автоматические письма требуют особого внимания при русификации.
  5. Дайджесты. Регулярные информационные рассылки с контентом на русском языке.

Технические аспекты шаблонов

  • Шрифты. Убедитесь, что web-safe шрифты в шаблонах поддерживают кириллицу. Рекомендуемые: Arial, Helvetica, Georgia, Verdana.
  • Кодировка. Используйте UTF-8 для корректного отображения русского текста во всех почтовых клиентах.
  • Ширина. Русский текст обычно длиннее английского на 15–20%. Учитывайте это при вёрстке.
  • Адаптивность. Проверяйте корректность отображения на мобильных устройствах — именно с них открывается большинство писем.

Автоматические цепочки

Особое внимание уделите русификации автоматических email-последовательностей:

  • Онбординг. Серия писем для новых пользователей — объяснение функций и ценности на русском языке.
  • Брошенная корзина. Напоминания о незавершённом заказе — тексты должны быть убедительными на русском.
  • Реактивация. Письма неактивным подписчикам — эмоциональная подача на русском языке.
  • Post-purchase. Благодарность за покупку, запрос отзыва, рекомендации — вся цепочка на русском.
  • День рождения. Персонализированные поздравления на русском языке.

Подпись сотрудников

Корпоративные email-подписи сотрудников тоже подлежат русификации:

  • Имя и должность — на русском языке
  • Название компании — русифицированное
  • Контактные данные — в российском формате
  • Логотип — кириллическая версия
  • При необходимости — двуязычный формат (русский/английский)

Практические рекомендации

  • Проводите A/B тестирование. Сравнивайте показатели русифицированных писем с прежними версиями.
  • Адаптируйте, а не переводите. Русские тексты должны звучать как написанные изначально на русском.
  • Следите за тоном. Стиль коммуникации должен соответствовать фирменному стилю и ожиданиям российской аудитории.
  • Обновите брендбук. Зафиксируйте правила оформления email-коммуникаций.
  • Проверяйте в разных клиентах. Тестируйте письма в Mail.ru, Яндекс.Почте, Gmail и Outlook.

Метрики для отслеживания

После русификации email-рассылок отслеживайте динамику ключевых показателей:

  • Open Rate — показатель открываемости (влияние русской темы и имени отправителя)
  • Click Rate — показатель кликабельности (эффективность русского контента и CTA)
  • Unsubscribe Rate — показатель отписок (реакция аудитории на изменения)
  • Conversion Rate — конверсия (влияние русификации на продажи)

Качественная русификация email-рассылок не только обеспечивает соответствие 168-ФЗ, но и повышает эффективность email-маркетинга. Письма на родном языке вызывают больше доверия и лучше конвертируют. Изучите кейсы успешных адаптаций и воспользуйтесь нашими гайдами для планирования процесса.

Проверьте ваш бренд

Узнайте, соответствует ли ваш бренд требованиям 168-ФЗ, с помощью нашего бесплатного бота.

Проверить в Telegram