Проверить бренд

Русификация слогана

Слоган — это квинтэссенция бренда, сжатая в одну фразу. Русификация слогана по требованиям 168-ФЗ представляет собой не механический перевод, а полноценную творческую адаптацию, которая должна сохранить силу воздействия оригинала и при этом зазвучать естественно на русском языке.

Требования 168-ФЗ к слоганам

Закон требует, чтобы все рекламные и маркетинговые материалы, включая слоганы, имели русскоязычный эквивалент. Это касается:

Стратегии адаптации слоганов

Прямой перевод

Самый очевидный, но далеко не всегда лучший подход. Прямой перевод работает, когда слоган построен на простой и универсальной идее. Однако буквальный перевод часто теряет игру слов, ритм и культурный контекст.

Когда прямой перевод уместен:

  • Слоган содержит прямое утверждение без каламбуров
  • Идея универсальна и не привязана к языковым особенностям
  • Перевод сохраняет краткость и ритм оригинала

Адаптивный перевод (транскреация)

Транскреация — это творческая адаптация, при которой сохраняется не буквальный смысл, а эмоциональное воздействие и маркетинговый посыл. Этот подход требует работы не переводчика, а копирайтера, который создаёт новую фразу, сохраняя «дух» оригинала.

Принципы транскреации:

  • Сохранение эмоции. Русский слоган должен вызывать те же чувства, что и оригинал.
  • Учёт ритма. Количество слогов, ударения, паузы — всё это влияет на запоминаемость.
  • Культурная релевантность. Фраза должна звучать органично для российской аудитории.
  • Маркетинговая эффективность. Русский слоган должен так же эффективно продавать, как оригинал.

Создание нового слогана

Иногда лучшее решение — отказаться от попыток перевести оригинал и создать полностью новый русскоязычный слоган. Это оправдано, когда:

  • Оригинал основан на игре слов, непереводимой на русский
  • Культурный контекст оригинала нерелевантен для российской аудитории
  • Бренд хочет по-новому позиционировать себя на российском рынке

Критерии качественного русского слогана

Вне зависимости от выбранной стратегии, русифицированный слоган должен соответствовать следующим критериям:

  1. Краткость. Идеальный слоган — 3–7 слов. Чем короче, тем лучше запоминается.
  2. Ритмичность. Хороший слоган обладает внутренним ритмом, который делает его «прилипчивым».
  3. Уникальность. Фраза должна ассоциироваться именно с вашим брендом, а не быть общим местом.
  4. Эмоциональность. Слоган должен вызывать чувства, а не просто информировать.
  5. Благозвучие. Сочетание звуков должно быть приятным для произнесения и восприятия на слух.
  6. Однозначность. Слоган не должен допускать нежелательных интерпретаций.

Процесс разработки русского слогана

  1. Анализ оригинала. Определите ключевой посыл, эмоцию, целевую аудиторию и контекст использования.
  2. Генерация вариантов. Создайте не менее 20–30 вариантов русского слогана в разных стратегиях.
  3. Первичный отбор. Отберите 5–7 лучших вариантов на основе критериев качества.
  4. Лингвистическая экспертиза. Проверьте варианты на отсутствие нежелательных ассоциаций, двусмысленностей и фонетических проблем.
  5. Тестирование. Протестируйте финалистов на фокус-группах из целевой аудитории.
  6. Юридическая проверка. Убедитесь, что выбранный слоган не нарушает чужих прав и может быть зарегистрирован.
  7. Утверждение и внедрение. Зафиксируйте слоган в брендбуке и начните поэтапное внедрение.

Типичные ошибки при русификации слоганов

  • Буквализм. Дословный перевод «Just Do It» как «Просто сделай это» теряет энергию и дерзость оригинала.
  • Избыточность. Попытка впихнуть в русскую версию все оттенки смысла оригинала приводит к громоздким конструкциям.
  • Использование англицизмов. Русификация слогана, содержащего англицизмы, противоречит самой идее закона.
  • Отсутствие тестирования. Слоган, блестящий на бумаге, может провалиться при произнесении вслух.
  • Несогласованность с названием. Русский слоган должен гармонировать с русифицированным названием бренда.

Внедрение русифицированного слогана

После утверждения русского слогана необходимо спланировать его внедрение по всем каналам коммуникации. Рекомендуется поэтапный подход:

Русификация слогана — это искусство баланса между верностью оригиналу и адаптацией к русскому языку. Лучшие результаты достигаются, когда к процессу привлекаются профессиональные копирайтеры с опытом транскреации, а решения принимаются на основе тестирования, а не субъективных предпочтений. Подробные примеры успешных адаптаций можно изучить в разделе кейсов.

Проверьте ваш бренд

Узнайте, соответствует ли ваш бренд требованиям 168-ФЗ, с помощью нашего бесплатного бота.

Проверить в Telegram